martes, 25 de junio de 2013

Citando a Cervantes - José María Barja Pérez


José María Barja Pérez
Cuando en esta época de expansión del ciberespacio se lamentan del escaso conocimiento del Quijote o cuando se premia la traducción de una cita latina del mismo, advertimos que hay que desarrollar herramientas para facilitar formas de acceso nuevas y atrayentes. Frente al gran número de páginas web especializadas en la obra de Shakespeare, con buscadores que permiten confirmar una cita incluida en una película, todavía se invoca la necesidad de imponer la lectura del Quijote en la enseñanza secundaria como míticamente “antes se hacía”.

Despertar la curiosidad, aún en accesos fragmentarios, y la posibilidad de acceder a informaciones adicionales permitirá atraer a los lectores del modo electrónico. E incluso terminar con las tradicionales citas apócrifas de la obra del mayor escritor en lengua castellana.

Datos:


•    Escribía Arturo Pérez-Reverte «entre los analgésicos a los que con más frecuencia recurro se cuentan Montaigne y Cervantes: los Ensayos y El Quijote.» Mas discutible es su rotunda propuesta: «la lectura de El Quijote no sólo no es obligatoria -obligar traumatiza, ya saben-, sino que ni siquiera figura entre las recomendadas por el ministerio de Educación en secundaria o en bachillerato.» ['El Quijote' como consuelo XLSemanal 2/junio/2013]


•    Un poco sorprendente resultó ser el premio otorgado por el Ayuntamiento de Sada a una presunta cita de Cervantes (www.concellodesada.com/es/comunicacion/gabinete-prensa/2546-dad-crédito-a-las-obras-y-no-a-las-palabras.html). Aunque está próxima a citas verdaderas del Quijote, como las que aparecen en blogs.lainformacion.com/treintaymuchos/2013/04/22/dia-del-libro-2013-las-mejores-frases-de-don-quijote-aplicadas-a-la-espana-actual/, que ha modificado su primera versión donde sí la incluía. Aunque en el ciberespacio se encuentra incluso su desmentido: «No es del Quijote ni de Cervantes "Dad crédito a las obras y no a las palabras." pero sí lo son: "cada uno es hijo de sus obras" [Parte I, capítulo 3], "El agradecimiento que sólo consiste en el deseo es cosa muerta, como es muerta la fe sin obras [Parte I, capítulo 51]", etc.» (www.quijote.tv/elotroquijote.htm). Pero la frase latina Operibus credite, et non verbis sí aparece textualmente dos veces [Parte II, capítulo 25 y 50] convertida en máxima; esa expresión “creed en las obras, y no en las palabras”, procede del Evangelio de San Juan X.38, Et si mihi non vultis credere, operibus credite (“Aunque a mi no me creáis, creed por las obras”).


•    El Centro Virtual Cervantes ofrece la muy reciente edición del Quijote dirigida por Francisco Rico (cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/) con notas desplegables, muy elogiada por el también acadé-mico Pérez-Reverte, y la Biblioteca Nacional de España proporciona un Quijote interactivo que incluye un buscador (quijote.bne.es/libro.html). Si uno busca «algebrista» encontrará sólo una cita (Parte II, capítulo 15) y si busca «Mondoñedo» aparece otra, «si de mujeres rameras, ahí está el obispo de Mondoñedo, que os prestará a Lamia, Laida y Flora» (Parte I, prólogo), lo cual sigue escandalizando porque se desconoce el contexto. El obispo referido es fray Antonio de Guevara (en Mondoñedo, 1537- 45) quien en su obra Epístolas Familiares, publicada en 1539, incluye una carta a “Enrrique Enríquez” a quien le explica que las “tres imágines de tres mugeres a maravilla hermosas, y por extremo muy bien pintadas, los rétulos de las cuales decían así: «Sancta Lamia», «Sancta Flora» y «Sancta Layda» […] que vos, señor, tenéis por sanctas, fueron las tres más hermosas y más famosas rameras que nascieron en Asia, se criaron en Europa, y aun de quienes más cosas los escriptores escribieron, y por quienes más príncipes se perdieron.” (www.amigosciudadmondonedo.org/index.php/mondonedo-cervantes-y-guevara). Más ro- tunda es la nota que incluye la edición de Rico sobre este obispo: «tuvo merecida fama de inventor de falsas historias que daba por verdaderas.»


•    La expresión “llamarse a andana” (desentenderse) aparentemente no es lo mismo que “llamarse a altana” (acogerse a sagrado). Pero si conocemos que en germanía (la jerga de los pícaros del Siglo de Oro) el templo era altana y por derivación, andana o antana (mientras aldana no está en el DRAE), toma sentido la expresión, pues acogerse a lugar sagrado permitía desentenderse de los perseguidores.


•    El Trujamán es una revista diaria del Centro Virtual Cervantes dedicada en exclusiva a la traducción, lo que es concordante con uno de los significados de ese término, que también aparece en el DRAE como truchimán, aparte de otras acepciones cuasi-insultantes.


•    La Real Academia Gallega logró el patrocinio de la Fundación Barrié para una web que muestra incluso el uso de palabras técnicas (www.portaldaspalabras.org/videos?titulo=palabras-de-informatica), aunque nombrando a la Osa Mayor como Setestrelo, incurre en contradicción con su propio diccionario que considera esas estrellas como parte de la constelación Tauro.


Pasado el San Juan (Juhannuspäivä en Finlandia, Midsommardagen en Suecia), comienza una serie de celebraciones de independencia de paises: el 25/junio, Mozambique (de Portugal en 1975) y Eslovenia (de Yugoslavia en 1991); 26/junio, Madagascar (de Francia en 1960); 27/junio, Yibuti (de Francia en 1977); 30/junio, República Democrática del Congo (de Bélgica en 1960); 1/julio, Ruanda y Burundi  (ambas de Bélgica en 1962); 3/julio, Bielorrusia (celebran que en 1944 Minsk fue liberada de las tropas alemanas, aunque su fecha de la independencia de la Unión Soviética es 25/agosto/1991); 4/julio, Estados Unidos (en 1776, aunque reconocida por el Reino Unido en 1783); 5/julio, Argelia (de Francia en 1962), Cabo Verde (de Portugal en 1975) y Venezuela (de España en 1811); 6/julio, Malawi (de Reino Unido en 1964) y Comoras (de Francia en 1975); 7/julio, Islas Salomón (de Reino Unido en 1978); 9/julio, Argentina (de España en 1816) y Sudán del Sur (de Sudán en 2011); 10/julio, Bahamas (de Reino Unido en 1973); 11/julio, Mongolia (de Chima en 1921); 12/julio, Kiribati (de Reino Unido en 1979) y Santo Tomé y Príncipe (de Portugal en 1975) ); 20/julio, Colombia (de España en 1810); 26/julio, Liberia (de la American Colonization Society, que desde 1817 trasladaba allí a ex-esclavos negros estadounidenses, en 1847) y Maldivas (de Reino Unido en 1965) ); 28/julio, Perú (de España en 1821); 30/julio, Vanuatu (de Francia y Reino Unido en 1980). Además en Canada el 1/julio es el festivo Canada Day, entre 1867-1982 llamado Dominion Day, por el Salmo 72 El rey prometido, que en su verso 8 dice «dominará de mar a mar,/ desde el Rio hasta los confines de la tierra». Y el 9/julio el calendario de los bahaís recuerda el Martirio del Bab [fusilado en Tabriz, tal día de 1850]; además, en este año 2013, es el primer día del mes de Ramadán del año de la Hégira 1434.